Tema:
Aprendiendo
un Nuevo Idioma
La
adquisición de un segundo idioma, una vez se ha completado la adquisición
básica del primero suele ser la mayoría de las veces un desafío muy complejo,
pues no a todos se nos hace fácil comprender, memorizar y convivir con una nueva
lengua; sin embargo, a los niños les resulta más hacedero, pero esto no quiere
decir que cualquier persona puede aprender una segunda lengua a cualquier edad,
simplemente se necesita muchísima práctica y entusiasmo.
Muchas investigaciones siguen realizándose sobre el
estudio de las lenguas; cabe recalcar y reconocer las diferencias entre
individuos, la manera cómo aprender y los entornos en que se encuentran,
también es necesario recordar el indispensable papel de los docentes como
educadores y los métodos de enseñanza actualmente en utilidad, así como el que
desempeñan los factores biológicos de los aprendices en el proceso de aprendizaje.
Planteamiento
del Problema:
Métodos de enseña obsoletos y muchos otros no tomados
en cuenta.
Antecedentes:
Historia
de la metodología de enseñanza de lenguas extranjeras
Desde
la publicación de la primera gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija,
hasta los materiales multimedia más avanzados de nuestro tiempo, son muchos y
muy variados los métodos, recursos y útiles didácticos que se han empleado a lo
largo de la historia para enseñar una lengua extranjera. La lengua, como elemento
principal de la comunicación humana, ha sido objeto de reflexión y estudio
desde muy antiguo.
Desde el punto de vista histórico-pedagógico, la
evolución metodológica de las técnicas, procesos y mecanismos utilizados para
la adquisición de una segunda lengua es un aspecto de máximo relieve en materia
educativa. Durante siglos, muchos fueron los pedagogos y maestros preocupados
en mejorar la calidad de su acción pedagógica, y muchos fueron, por supuesto,
los que escribieron y disertaron sobre el método en educación.
Evolución histórica de la enseñanza de
lenguas extranjeras
·
Un primer momento, el Humanismo: Existe
un gran vínculo entre Humanismo y educación, pues esencialmente este movimiento
fue una revolución pedagógica, considerado así por los más grandes humanistas,
quienes dedicaron largos tratados a contraponerlos métodos de la nueva
educación que estaba emergente frente a la educación escolástica de tiempos
anteriores.
Desde el punto de vista del estudio
de las lenguas, es preciso indicar que la enseñanza de las lenguas clásicas
como el latín y el griego obtuvieron gran éxito, pues era el vehículo necesario
para poder tener acceso a la gran biblioteca de la Antigüedad.
·
El realismo pedagógico durante el
siglo XVII: El siglo XVII experimenta una importante
evolución en lo referente a la enseñanza de lenguas extranjeras. Heredero de la
Reforma protestante, se produjo un movimiento pedagógico en los países influidos
por la Reforma denominado realismo pedagógico, que se opone al humanismo,
basándose en el principio fundamental el intuicionismo sensible.
·
El siglo de las luces: A
lo largo del siglo XVIII surge en Europa, especialmente en Inglaterra, Francia,
Alemania y España, un movimiento cultural de gran trascendencia que recibe el
nombre de Ilustración o Iluminismo, y el propio siglo XVIII el de “Siglo de las
Luces”.
Fue en este momento, en el siglo
XVIII, cuando la enseñanza de lenguas extranjeras entró por primera vez en
currículo académico, aunque la preponderancia del latín no se vio reducida en demasía.
Las técnicas y procedimientos que se utilizaron para la enseñanza de las
lenguas modernas fueron las mismas que para la enseñanza del latín, espejo
donde se miraron los primeros métodos de enseñanza de lenguas extranjeras.
Método significa el camino para llegar a un resultado
determinado. La elección de un método apropiado para la enseñanza del español
como lengua extranjera es una de las cuestiones básicas que todo profesor debe
plantearse. La elección por uno u otro método determinará sustancialmente el
resultado del proceso educativo.
Evolución histórica del método: En
el siglo XVIII surge lo que podríamos denominar primer método de enseñanza profesional
de lenguas extranjeras, si bien es cierto que fue una copia de las técnicas y
procedimientos utilizados para la enseñanza de las lenguas clásicas.
·
Método tradicional: O
prusiano, también conocido como método de gramática y traducción, desarrollado
plenamente por el estadounidense Sears a partir de 1845, se basaba
fundamentalmente en la enseñanza del latín como lengua culta, pero
posteriormente se desarrolló también para el aprendizaje de otras lenguas
europeas. Para este método, la lengua es un conjunto de reglas que deben ser
observadas, estudiadas y analizadas. El objetivo lingüístico era capacitar a
los estudiantes para la lectura y el análisis de la literatura de la lengua
objeto. Sus procedimientos habituales se centraban en el análisis deductivo de
la gramática, la memorización léxica, morfológica y sintáctica, la traducción
de textos literarios, el análisis contrastivo, y otros que se centraban fundamentalmente
en la enseñanza de la gramática.
·
Método directo: La
enseñanza de la gramática se llevó a un plano secundario, dando más importancia
al vocabulario y las situaciones, los diálogos y la interacción oral. No había
explicaciones gramaticales y en muchas ocasiones se recurría a ejercicios
huecos, pero completados oralmente por los alumnos. El procedimiento de
enseñanza era inductivo, aunque con limitaciones.
·
Método Audio-Oral: Hacia
mediados del siglo XX, Fries desarrolló el método oral o método estructural.
Los métodos estructurales y audiolinguales consideran que el estudio de la
lengua meta supone la formación de una serie de hábitos que culminan en la
repetición fonética y en la fijación de estructuras gramaticales a través de la
realización de ejercicios escritos.
·
Método Situacional:
O Enfoque Oral, se trata de un método conductista centrado en la imitación y el
reforzamiento. Se desarrolló principalmente en Gran Bretaña entre los años 1930
y 1960. Se pretendió corregir los errores de métodos anteriores, y para ello se
seleccionaron, graduaron y secuenciaron los contenidos léxicos y gramaticales.
La Revolución Cognitiva
Como respuesta a las
deficiencias de los métodos anteriores, se produjo, en el último tercio del siglo
pasado, lo que se ha denominado la revolución cognitiva, que, oponiéndose a la
concepción conductista del aprendizaje, elaboraron nuevas teorías, ideas, y métodos
que trataron de paliar los problemas en el aprendizaje de lenguas extranjeras.
·
Respuesta Física Total: Se
trata de un método natural, ya que considera que el aprendizaje de una lengua
extranjera es similar al de la lengua materna. Se basa en los principios
constructivistas de Piaget, fundamentando el aprendizaje en el modelo
estímulo-respuesta.
·
Enfoque Natural: Elaborados
por Terrel y Krashen en 1983. El objetivo principal es la comprensión de significados.
Este método sostiene la teoría de que es más importante la exposición e
inmersión en la lengua meta que la producción escrita de los estudiantes.
·
Sugestopedia: Elaborada
por Lozanov, quien indicó que los problemas para aprender una lengua extranjera
se basaban en las dificultades y en la ansiedad que presentaban los sujetos. Así,
para Lozanov, las técnicas de relajación y concentración son fundamentales para
retener grandes cantidades de vocabulario y estructuras gramaticales.
·
Enfoque Comunicativo: Surgieron
en Europa como reacción a los métodos estructurales anteriores: el Audiolingual
en USA y el Situacional en Europa. Para los enfoques comunicativos el objetivo
de la lengua es la comunicación, y la enseñanza de la lengua extranjera debe
partir de las nociones y de las funciones.
Formulación
del Problema:
Dicho lo anterior, es necesario cuestionarnos lo
siguiente:
¿Cuáles son las razones por las que a las
personas se les hace más complicado aprender un nuevo idioma?
Las causas que interfieren mucho en la
enseñanza-aprendizaje de un nuevo idioma son el sistema educativo actual,
independiente de la nación o localidad; así mismo los métodos, técnicas y el
déficit de una interacción con personas nativas en una lengua; todas estas deterioran
la motivación y el desarrollo de un individuo al querer relacionarse para
aprender mucho más.
Las diferencias entre individuos, sus condiciones de
aprendizaje y los contextos en los que aprenden son algunos aspectos sobre los
cuales se focalizan los investigadores para deducir y demostrar la complejidad
del aprendizaje de una lengua extranjera.
¿Existe un método de enseñanza-aprendizaje
ideal?
La búsqueda del método ideal es lo que la Psicolingüística
lleva haciendo incansablemente desde hace muchos años, lo cual evidencia la
inexorable relación entre éxito o fracaso educativo y la elección de un método
adecuado.
El objetivo sería entonces poner de relieve el
determinante papel del docente en la enseñanza/aprendizaje formal de la lengua
extranjera, Asimismo crear espacios de interacción y comunicación con personas
nativas en la lengua determinada.
Delimitación
del problema:
Limitación
de tiempo: Actualidad (2019
en adelante)
Limitación
de espacio o territorio: Personas
que desean invertir du tiempo en el estudio, enseñanza y aprendizaje de nuevos
idiomas.
Limitación
de recursos: Herramientas
de la Internet, aplicaciones dirigidas al aprendizaje de una nueva lengua, convivencias
con personas nativas, etc.
Factibilidad:
Hoy en día existe cualquier cantidad de herramientas
que nos ayudan o facilitan el aprendizaje de cualquier idioma, no obstante, hay
que tomar en cuenta su buen y preciso uso para un resultado satisfactorio.
El trabajo de enseñanza del docente tanto como el desempeño
del aprendiz, tiene que ser y estar constantemente evaluado por educadores,
pensadores, psicólogos, etc., quienes podrán tener una evaluación y visión más
clara de los resultados al tratar de mejorar las condiciones de aprendizaje y
enseñanza.
Referencias:


Comentarios
Publicar un comentario