Ir al contenido principal

¿ES POSIBLE APRENDER OTRA LENGUA CON LOS MISMOS MÉTODOS DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE?


Tema:
Aprendiendo un Nuevo Idioma

La adquisición de un segundo idioma, una vez se ha completado la adquisición básica del primero suele ser la mayoría de las veces un desafío muy complejo, pues no a todos se nos hace fácil comprender, memorizar y convivir con una nueva lengua; sin embargo, a los niños les resulta más hacedero, pero esto no quiere decir que cualquier persona puede aprender una segunda lengua a cualquier edad, simplemente se necesita muchísima práctica y entusiasmo.
Muchas investigaciones siguen realizándose sobre el estudio de las lenguas; cabe recalcar y reconocer las diferencias entre individuos, la manera cómo aprender y los entornos en que se encuentran, también es necesario recordar el indispensable papel de los docentes como educadores y los métodos de enseñanza actualmente en utilidad, así como el que desempeñan los factores biológicos de los aprendices en el proceso de aprendizaje.
Planteamiento del Problema:
Métodos de enseña obsoletos y muchos otros no tomados en cuenta.
Antecedentes:
Historia de la metodología de enseñanza de lenguas extranjeras
Desde la publicación de la primera gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija, hasta los materiales multimedia más avanzados de nuestro tiempo, son muchos y muy variados los métodos, recursos y útiles didácticos que se han empleado a lo largo de la historia para enseñar una lengua extranjera. La lengua, como elemento principal de la comunicación humana, ha sido objeto de reflexión y estudio desde muy antiguo.
Desde el punto de vista histórico-pedagógico, la evolución metodológica de las técnicas, procesos y mecanismos utilizados para la adquisición de una segunda lengua es un aspecto de máximo relieve en materia educativa. Durante siglos, muchos fueron los pedagogos y maestros preocupados en mejorar la calidad de su acción pedagógica, y muchos fueron, por supuesto, los que escribieron y disertaron sobre el método en educación.
Evolución histórica de la enseñanza de lenguas extranjeras
·         Un primer momento, el Humanismo: Existe un gran vínculo entre Humanismo y educación, pues esencialmente este movimiento fue una revolución pedagógica, considerado así por los más grandes humanistas, quienes dedicaron largos tratados a contraponerlos métodos de la nueva educación que estaba emergente frente a la educación escolástica de tiempos anteriores.
Desde el punto de vista del estudio de las lenguas, es preciso indicar que la enseñanza de las lenguas clásicas como el latín y el griego obtuvieron gran éxito, pues era el vehículo necesario para poder tener acceso a la gran biblioteca de la Antigüedad.
·         El realismo pedagógico durante el siglo XVII: El siglo XVII experimenta una importante evolución en lo referente a la enseñanza de lenguas extranjeras. Heredero de la Reforma protestante, se produjo un movimiento pedagógico en los países influidos por la Reforma denominado realismo pedagógico, que se opone al humanismo, basándose en el principio fundamental el intuicionismo sensible.
·         El siglo de las luces: A lo largo del siglo XVIII surge en Europa, especialmente en Inglaterra, Francia, Alemania y España, un movimiento cultural de gran trascendencia que recibe el nombre de Ilustración o Iluminismo, y el propio siglo XVIII el de “Siglo de las Luces”.
Fue en este momento, en el siglo XVIII, cuando la enseñanza de lenguas extranjeras entró por primera vez en currículo académico, aunque la preponderancia del latín no se vio reducida en demasía. Las técnicas y procedimientos que se utilizaron para la enseñanza de las lenguas modernas fueron las mismas que para la enseñanza del latín, espejo donde se miraron los primeros métodos de enseñanza de lenguas extranjeras.
El método:
Método significa el camino para llegar a un resultado determinado. La elección de un método apropiado para la enseñanza del español como lengua extranjera es una de las cuestiones básicas que todo profesor debe plantearse. La elección por uno u otro método determinará sustancialmente el resultado del proceso educativo.
Evolución histórica del método: En el siglo XVIII surge lo que podríamos denominar primer método de enseñanza profesional de lenguas extranjeras, si bien es cierto que fue una copia de las técnicas y procedimientos utilizados para la enseñanza de las lenguas clásicas.
·         Método tradicional: O prusiano, también conocido como método de gramática y traducción, desarrollado plenamente por el estadounidense Sears a partir de 1845, se basaba fundamentalmente en la enseñanza del latín como lengua culta, pero posteriormente se desarrolló también para el aprendizaje de otras lenguas europeas. Para este método, la lengua es un conjunto de reglas que deben ser observadas, estudiadas y analizadas. El objetivo lingüístico era capacitar a los estudiantes para la lectura y el análisis de la literatura de la lengua objeto. Sus procedimientos habituales se centraban en el análisis deductivo de la gramática, la memorización léxica, morfológica y sintáctica, la traducción de textos literarios, el análisis contrastivo, y otros que se centraban fundamentalmente en la enseñanza de la gramática.
·         Método directo: La enseñanza de la gramática se llevó a un plano secundario, dando más importancia al vocabulario y las situaciones, los diálogos y la interacción oral. No había explicaciones gramaticales y en muchas ocasiones se recurría a ejercicios huecos, pero completados oralmente por los alumnos. El procedimiento de enseñanza era inductivo, aunque con limitaciones.
·         Método Audio-Oral: Hacia mediados del siglo XX, Fries desarrolló el método oral o método estructural. Los métodos estructurales y audiolinguales consideran que el estudio de la lengua meta supone la formación de una serie de hábitos que culminan en la repetición fonética y en la fijación de estructuras gramaticales a través de la realización de ejercicios escritos.
·         Método Situacional: O Enfoque Oral, se trata de un método conductista centrado en la imitación y el reforzamiento. Se desarrolló principalmente en Gran Bretaña entre los años 1930 y 1960. Se pretendió corregir los errores de métodos anteriores, y para ello se seleccionaron, graduaron y secuenciaron los contenidos léxicos y gramaticales.
La Revolución Cognitiva
Como respuesta a las deficiencias de los métodos anteriores, se produjo, en el último tercio del siglo pasado, lo que se ha denominado la revolución cognitiva, que, oponiéndose a la concepción conductista del aprendizaje, elaboraron nuevas teorías, ideas, y métodos que trataron de paliar los problemas en el aprendizaje de lenguas extranjeras.
·         Respuesta Física Total: Se trata de un método natural, ya que considera que el aprendizaje de una lengua extranjera es similar al de la lengua materna. Se basa en los principios constructivistas de Piaget, fundamentando el aprendizaje en el modelo estímulo-respuesta.
·         Enfoque Natural: Elaborados por Terrel y Krashen en 1983. El objetivo principal es la comprensión de significados. Este método sostiene la teoría de que es más importante la exposición e inmersión en la lengua meta que la producción escrita de los estudiantes.
·         Sugestopedia: Elaborada por Lozanov, quien indicó que los problemas para aprender una lengua extranjera se basaban en las dificultades y en la ansiedad que presentaban los sujetos. Así, para Lozanov, las técnicas de relajación y concentración son fundamentales para retener grandes cantidades de vocabulario y estructuras gramaticales.
·         Enfoque Comunicativo: Surgieron en Europa como reacción a los métodos estructurales anteriores: el Audiolingual en USA y el Situacional en Europa. Para los enfoques comunicativos el objetivo de la lengua es la comunicación, y la enseñanza de la lengua extranjera debe partir de las nociones y de las funciones.
Formulación del Problema:
Dicho lo anterior, es necesario cuestionarnos lo siguiente:
¿Cuáles son las razones por las que a las personas se les hace más complicado aprender un nuevo idioma?
Las causas que interfieren mucho en la enseñanza-aprendizaje de un nuevo idioma son el sistema educativo actual, independiente de la nación o localidad; así mismo los métodos, técnicas y el déficit de una interacción con personas nativas en una lengua; todas estas deterioran la motivación y el desarrollo de un individuo al querer relacionarse para aprender mucho más.
Las diferencias entre individuos, sus condiciones de aprendizaje y los contextos en los que aprenden son algunos aspectos sobre los cuales se focalizan los investigadores para deducir y demostrar la complejidad del aprendizaje de una lengua extranjera.
¿Existe un método de enseñanza-aprendizaje ideal?
La búsqueda del método ideal es lo que la Psicolingüística lleva haciendo incansablemente desde hace muchos años, lo cual evidencia la inexorable relación entre éxito o fracaso educativo y la elección de un método adecuado.
El objetivo sería entonces poner de relieve el determinante papel del docente en la enseñanza/aprendizaje formal de la lengua extranjera, Asimismo crear espacios de interacción y comunicación con personas nativas en la lengua determinada.
Delimitación del problema:
Limitación de tiempo: Actualidad (2019 en adelante)
Limitación de espacio o territorio: Personas que desean invertir du tiempo en el estudio, enseñanza y aprendizaje de nuevos idiomas.
Limitación de recursos: Herramientas de la Internet, aplicaciones dirigidas al aprendizaje de una nueva lengua, convivencias con personas nativas, etc.
Factibilidad:
Hoy en día existe cualquier cantidad de herramientas que nos ayudan o facilitan el aprendizaje de cualquier idioma, no obstante, hay que tomar en cuenta su buen y preciso uso para un resultado satisfactorio.
El trabajo de enseñanza del docente tanto como el desempeño del aprendiz, tiene que ser y estar constantemente evaluado por educadores, pensadores, psicólogos, etc., quienes podrán tener una evaluación y visión más clara de los resultados al tratar de mejorar las condiciones de aprendizaje y enseñanza.
Referencias:


Comentarios

Entradas más populares de este blog

  TEST DE INTELIGENCIA ESPIRITUAL Parsian & Dunning - 2009 La Escala de Espiritualidad es un instrumento holístico que mide las creencias, intuiciones, estilo de vida, prácticas y rituales representativos de la dimensión espiritual del ser humano.  Para Parsian y Dunning (2009) la espiritualidad es el proceso o experiencia para encontrar significado a las situaciones de la vida, esta provee un sentido a la misma y le permite al ser humano ser capaz de trascender a ellas mediante conexiones consigo mismo, con las demás personas y con el universo, lo que posteriormente permite el afrontamiento positivo y propicia el alcance de un sentido de paz interna y bienestar. Este proceso envuelve la reflexión acerca de la situación; uso, adaptación o desarrollo de una estrategia de afrontamiento, búsqueda de información relevante y por último la integración de el “nuevo yo” que trasciende al “yo anterior”. (Parsian & Dunning, 2009) El presente Test de Espiritualidad (SQ) desarrol...